注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

liwei2007的博客

 
 
 

日志

 
 

病句的诗意表达  

2011-03-25 20:18:00|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

 

           近日,看语篇翻译,收获颇多。奈达说,翻译就是译“意”。

但:什么是“意”?西方人说,一千个读者就有一千个哈姆雷特;

咱们的鲁迅也说,看《红楼梦》,“单是命意,就因读者的眼光

而有种种:经学家看见《易》,道学家看见淫,才子看见缠绵,革

命家看见排满,流言家看见宫闱秘事。。。。。。”------ 同一语言

文化内的读者看本族语的同一文本尚且反应不同,何况跨语跨文化

呢?

       翻译的直接或终极对象是语篇。凡好滴翻译,读来定如行云流

水 ,文气贯通,凡是不好的翻译,读来往往颠簸坎坷,灰头土脸。

语篇翻译有很多种方法,但我觉得更多的还是在于练,你才能真正

体会到翻译也是一门艺术。

I  have money。 我有钱。是个常规句,而MONEY  I  have。钱我

有,也合乎语法,但I has money .就是病句了。可在文学作品里,这

样的病句却时有所见。如在 David copperfield 里(狄更斯的小说),

有一位叫辟果提的渔民,因为没有受过什么教育,所以说起话来就常

有这种不合语法的句子:

We was living then in a solitary place,but among the beautifullest

trees.

这绝不是作者狄更斯一不小心写出来的病句,而恰恰是他的一种艺术

表现手法:这局部的病句实际是为了建构辟果提这个人物的总体形象

而设计的,是人物的一种语言造型。如果一方面说辟果提没有什么文

化,另一方面又让此人出口成章,妙语连珠,那这局部的语法体现倒

是合了语法的关系准则了,但在这个特定人物形象的塑造上却是穿帮

啦,这才是一种不连贯的表现---- 人物语言与人物身份之间发生了断裂。

这句话有两种翻译文本:

1.  我们那时住的地方很僻静,四周是各种美丽的树木,。。。。。。

这句译文没有不合语法的地方,也没有偏离常规表达,但译文所体现

出来的语言造型却无法让读者联想到说话人是一个没有受过什么教育

的所谓乡下人。

比较另一种译文:

2.俺们那时呆的地方挺背,前后八方的林子说不出的最漂亮,。。。。

     将原文中的主语we 译成了具有鲜明农村方言特征的“俺们”,同时

在小句内其他词汇上也走方言和口语路线,如用“待”译living,用“背”

译solitary, beautifullest,正确的译法是most beautiful,译者也别具匠心

的将其译成“说不出的最漂亮”,再配以不合汉语表达习惯的“前后八

方”来强化“低教育程度+农村人”这个原型的整体形象;以病句对病句,

局部与整体的关系是在有意识的把握之中。

 

 

 

  评论这张
 
阅读(101)| 评论(16)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017