注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

liwei2007的博客

 
 
 

日志

 
 

拍死你  

2013-04-13 19:53:04|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

习主席在讲话中提出:反腐要坚持"老虎",“苍蝇”一起打。各家新闻

媒体对此翻译不一样,请看新华社的报道:

Xi said the Party should crack down on "tigers" and "flies" at the

 same time by dealing with illegal activities of officials 。

我查字典:“crack down ON ...”的意思是:制裁,镇压,对。。。采取

严厉的措施,而外国人对我们文化里的“老虎和苍蝇”所指的意思未必能

理解。

路透社的报道把“老虎”和“苍蝇”一起打翻译为:uphold (支持,赞成)

the fighting of tigers and flies at the same time.

BBC的译文是:It was just as important to go after the "flies",or lowly

people,as it was to tackle the "tigers",or top officials,in the battle

 against graft.

按照英语语法结构,讲究动宾搭配,老虎和苍蝇是不能一起打滴,“打老虎”

应该是hunt for /  kill tigers(捕杀),而“打苍蝇”是要用拍子滴,应该是

swat flies----  拍死你!!!

 

 

 

  评论这张
 
阅读(94)| 评论(2)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017